會員專區人物

【一鏡到底】譯者的乩身 李靜宜

李靜宜給人的印象是內斂優雅,常人難以想像她翻譯起來太入戲,偶爾靈魂出竅。圖為她近日在紀州庵文學森林附近接受採訪。
李靜宜給人的印象是內斂優雅,常人難以想像她翻譯起來太入戲,偶爾靈魂出竅。圖為她近日在紀州庵文學森林附近接受採訪。
李登輝2020年過世後,李靜宜的總統文膽身分才正式曝光。1990年代,她擔任總統祕書期間,翻譯是逃避繁縟公事的出口,只因翻譯他人故事需全神投入、代入情感,除此萬物皆可拋。
她至今翻譯超過80本譯作,近日出版新書,談自己的人生和文學作品的關係。《追風箏的孩子》作者卡勒德‧胡賽尼曾說:「春天的來臨,總是從一片雪花的融化開始。」李靜宜行過生命風暴,翻譯一再救了她。她持續筆耕,直到雪與堅冰都融化。
李靜宜不讓他死。
2005年某日,李靜宜開電腦,發呆,關電腦,長吁短嘆東摸西摸—她正翻譯英國前外交官、諜報小說家約翰‧勒卡雷(John Le Carré)的半自傳小說《完美的間諜》,眼看主角就快死了,她不甘心不放手,凌遲良久,才給自己和主角一個痛快。憶及這段過往,她揪起臉,「我知道他快死了。可是我不想讓他死。明明一天就能寫完的東西,我拖了3週都寫不完。」
李靜宜習畫、插花多年,定期前往教室練習。我們立夏過後來到她的花藝教室,這天她手邊有曇花、玫瑰,速速就固定、包裝好花材。

李靜宜小檔案

  • 學歷:政大外交系博士
  • 經歷:外交部薦任科員、總統府祕書室專員、總統府專門委員、總統府參議
  • 現職:東美文化公司執行長兼總編輯
  • 翻譯作品:《追風箏的孩子》《燦爛千陽》《遠山的回音》《奇想之年》《史邁利的人馬》《完美的間諜》《末日之旅》《此生如鴿》《那不勒斯故事四部曲》《地下鐵道》《莫斯科紳士》《寂寞芳心》《變調人生》《迷蹤記》《正常人》等共80多部作品

翻譯類似拍戲 完全融入角色

歡迎加入鏡週刊 會員專區

限時優惠每月$79
全站看到飽

10元可享單篇好文14天
無限瀏覽

已經是會員?